局外人(外研社双语读库) 博兹札记：场景(外研社双语读库) 觉醒(外研社双语读库) 农民(外研社双语读库) 卡门(外研社双语读库) 流动的盛宴(外研社双语读库) 高老头(外研社双语读库) 某某人的行李(外研社双语读库) 小城畸人(外研社双语读库) 公主(外研社双语读库) 势利者集(外研社双语读库) 公墓里的妓女及其他(外研社双语读库) 神秘的杰作(外研社双语读库) 博兹札记：我们的教区(外研社双语读库) 童年(外研社双语读库) 巴巴拉少校(外研社双语读库) 寻找精神家园(外研社双语读库) 漂亮朋友(外研社双语读库) 一个自己的房间(外研社双语读库) 文艺复兴(外研社双语读库) 公务员(外研社双语读库) 我的知识之路(外研社双语读库) 外遇(莫泊桑短篇小说集8)(外研社双语读库) 漫游东西世界(外研社双语读库) 猎人笔记(外研社双语读库) 雾都孤儿(外研社双语读库) 都柏林人(外研社双语读库) 凯尔特的薄暮(外研社双语读库) 古物陈列室(外研社双语读库) 塞文山驴伴之旅(外研社双语读库) 妇女再研究(外研社双语读库) 谈谈方法(外研社双语读库) 关于财富的形成和分配的思考(外研社双语读库) 论灵魂(外研社双语读库) 实用主义：一些旧思想方法的新名称(外研社双语读库) 论人类不平等的起源和基础(外研社双语读库) 商业性质概论(外研社双语读库) 高尔吉亚篇(外研社双语读库) 论生成与消亡(外研社双语读库) 给这最后来的(外研社双语读库) 本杰明·富兰克林自传(外研社双语读库) 悲观论集(外研社双语读库) 第一哲学沉思录(外研社双语读库) 法律之路(外研社双语读库) 会饮篇(外研社双语读库) 普通法(外研社双语读库) 式样哲学(外研社双语读库) 修辞学(外研社双语读库) 真理的意义(外研社双语读库) 政府论（上卷）(外研社双语读库) 政府论（下卷）(外研社双语读库) 自然的概念(外研社双语读库) 我的童年(外研社双语读库) 伊利亚随笔集(二)(外研社双语读库) 伊利亚随笔集(一)(外研社双语读库) 远大前程(外研社双语读库) 悠游度过一天的24小时(外研社双语读库) 四季随笔(外研社双语读库) 芝麻与百合(外研社双语读库) 琐事集(外研社双语读库) 懒人闲思录(外研社双语读库)
Another Study of Woman 妇女再研究 At Paris there are almost always two separate parties going on at every ball and rout. First, an official party, composed of the persons invited, a fashionable and much-bored circle. Each one grimaces for his neighbor’s eye; most of the younger women are there for one person only; when each woman has assured herself that for that one she is the handsomest woman in the room, and that the opinion is perhaps shared by a few others, a few insignificant phrases are exchanged, as: “Do you think of going away soon to La Crampade?” “How well Madame de Portenduere sang!” “Who is that little woman with such a load of diamonds?” Or, after firing off some smart epigrams, which give transient pleasure, and leave wounds that rankle long, the groups thin out, the mere lookers on go away, and the waxlights burn down to the sconces. 在巴黎，几乎每一个舞会与热闹的聚会都有两种截然不同的小聚会。第一种是正式的聚会，参加的都是那些受邀请、赶潮流却又时常感到生活无趣的一群人。聚会上人人都以假面示人，大多数较年轻的女士都只为一人而去。每一位女性都确信,自己在那人眼中是大厅里最美丽的女性，而且其他人也很可能认同这一看法，此时，她们就会展开一系列无关紧要的谈话，诸如：“你稍后想去克朗帕德吗？”“德波唐杜埃夫人唱得真好！”“那个浑身上下佩戴钻石首饰的小妇人是谁？”或者是随口说出几句俏皮话，给人短暂的快乐，却也留下持久的苦痛。在这之后，人群渐渐散去，纯粹的看客离开了，蜡烛也将燃烧殆尽。 The mistress of the house then waylays a few artists, amusing people or intimate friends, saying, “Do not go yet; we will have a snug little supper.” These collect in some small room. The second, the real party, now begins; a party where, as of old, every one can hear what is said, conversation is general, each one is bound to be witty and to contribute to the amusement of all. Everything is made to tell, honest laughter takes the place of the gloom which in company saddens the prettiest faces. In short, where the rout ends pleasure begins. 这时，屋子的女主人就会拦住三五艺术家、有趣的人或是密友，说道：“别急着走，一起吃些温馨的夜宵吧。”于是，这些人就聚集到一个小房间里。现在，第二种聚会,名副其实的聚会才开始了：跟旧时的聚会一样，大家一起谈天说地，每个人都能听到别人在说什么，而且大伙儿总是巧言妙语，逗得众人哈哈大笑。所有的事情都能成为谈资，真诚的笑容取代了在大庭广众下能使最美丽的可人儿失色的忧郁。简而言之，当大聚会散去之时，真正的欢愉才开始。 The Rout, a cold display of luxury, a review of self-conceits in full dress, is one of those English inventions which tend to mechanize other nations. England seems bent on seeing the whole world as dull as itself, and dull in the same way. So this second party is, in some French houses, a happy protest on the part of the old spirit of our light-hearted people. Only, unfortunately, so few houses protest; and the reason is a simple one. If we no longer have many suppers nowadays, it is because never, under any rule, have there been fewer men placed, established, and successful than under the reign of Louis Philippe, when the Revolution began again, lawfully. Everybody is on the march some whither, or trotting at the heels of Fortune. Time has become the costliest commodity, so no one can afford the lavish extravagance of going home to-morrow morning and getting up late. Hence, there is no second soiree now but at the houses of women rich enough to entertain, and since July 1830 such women may be counted in Paris. 大型聚会是一场没什么人情味的奢侈品展示会，是自负之人身着盛装的展示，是英国人的发明之一——这些发明往往会使其他国家机械性地模仿。英国人似乎习惯于把全世界的人们看得和自己一样无趣，并且还是那种千篇一律的无趣。所以，这些在某些法国人家里进行的第二种聚会是我们这些无忧无虑的人们对那古老的传统进行的快乐的抗议。只是，很不幸，这样的家庭抗议太少，原因也很简单明了。如今我们吃夜宵的次数大幅减少，那是因为在合法的再次开始革命的路易·菲利普时代，得到安置的人、有成就的人和成功的人的数目超过了以往任何一个朝代。每个人都在追求着某一目标，或者是追求财富。时间已然成为了最昂贵的商品，因此没人愿意奢侈地第二天早上才回家，然后很晚才起床。因此，第二种聚会已经很少见，如今只在一些有钱享乐的妇女家中举办，而自从1830年7月开始，这样的妇女在巴黎屈指可数。 In spite of the covert opposition of the Faubourg Saint-Germain, two or three women, among them Madame d’Espard and Mademoiselle des Touches, have not chosen to give up the share of influence they exercised in Paris, and have not closed their houses. 尽管圣日耳曼城区的居民暗中反对，还是有两三位妇女，其中包括埃斯巴侯爵夫人和德图希小姐。她们没有放弃自己在巴黎的影响力，没有把自己的家门关上。 The salon of Mademoiselle des Touches is noted in Paris as being the last refuge where the old French wit has found a home, with its reserved depths, its myriad subtle byways, and its exquisite politeness. You will there still find grace of manner notwithstanding the conventionalities of courtesy, perfect freedom of talk notwithstanding the reserve which is natural to persons of breeding, and, above all, a liberal flow of ideas. No one there thinks of keeping his thought for a play; and no one regards a story as material for a book. In short, the hideous skeleton of literature at bay never stalks there, on the prowl for a clever sally or an interesting subject. 德希图小姐的沙龙作为昔日法国式风趣的最后一个舒适的避难所，在巴黎，以它内敛的深沉、含蓄而又丰富的节目，以及高雅的礼节而著称。在那里，尽管有着传统的礼节，你仍会感受到举止的优雅；尽管有着有教养的人自然而然的矜持，你仍会感受到全然的谈话的自由；最重要的是，你能感受到思想的自由流动。在那里，没有人会想着把自己的想法保存起来写一出戏剧，也没有人把一个故事看成是一本书的题材。总之，妄图捕猎到一句俏皮话或一个有趣话题，这种构思文学的方式从未在那里出现过，它令人厌烦，已经走到了穷途末路。 The memory of one of these evenings especially dwells with me, less by reason of a confidence in which the illustrious de Marsay opened up one of the deepest recesses of woman’s heart, than on account of the reflections to which his narrative gave rise, as to the changes that have taken place in the French woman since the fateful revolution of July. 这其中一个晚上的记忆尤其使我印象深刻。这不仅是因为名人德玛赛向我们透露了妇女心理深处的一个秘密，更是因为他的叙述所引发的对于七月那场重大的革命后法国妇女发生改变的思考。 On that evening chance had brought together several persons, whose indisputable merits have won them European reputations. This is not a piece of flattery addressed to France, for there were a good many foreigners present. And, indeed, the men who most shone were not the most famous. Ingenious repartee, acute remarks, admirable banter, pictures sketched with brilliant precision, all sparkled and flowed without elaboration, were poured out without disdain, but without effort, and were exquisitely expressed and delicately appreciated. The men of the world especially were conspicuous for their really artistic grace and spirit. 那个晚上有几个人碰巧都在。他们那无可争议的才能已经使他们闻名于整个欧洲。这不是对法国人的恭维，因为当时有许多外国人在场。实际上当晚表现最出众的并不是那些最出名的人。巧妙的问答、敏锐的评论、令人赞叹的玩笑，以及精细程度令人称奇的画像，都自然而然，不加修饰地呈现在大家面前，不被轻视，毫不费力的就能被精细地表现出来，并且被大家仔细欣赏。阅历丰富的人，由于他们极具艺术家般的风度和气质，而显得特别引人注目。 Elsewhere in Europe you will find elegant manners, cordiality, genial fellowship, and knowledge; but only in Paris, in this drawing-room, and those to which I have alluded, does the particular wit abound which gives an agreeable and changeful unity to all these social qualities, an indescribable river-like flow which makes this profusion of ideas, of definitions, of anecdotes, of historical incidents, meander with ease. Paris, the capital of taste, alone possesses the science which makes conversation a tourney in which each type of wit is condensed into a shaft, each speaker utters his phrase and casts his experience in a word, in which every one finds amusement, relaxation, and exercise. Here, then, alone, will you exchange ideas; here you need not, like the dolphin in the fable, carry a monkey on your shoulders; here you will be understood, and will not risk staking your gold pieces against base metal. 在欧洲的其他地方你也能发现优雅的举止、亲切的气氛、真诚的友谊及知识，但只有在巴黎的这间客厅，在我之前提到的那些人中，才充盈着这样一种独特的智慧。这种智慧把所有这些社交品质完美而又有机地结合在一起。在那里，数不清的想法、定义、奇闻轶事和历史典故似一条不可名状的河流一般悠闲地蜿蜒流动着。巴黎，这座品位之都独自拥有着一种能力，这种能力能把交谈变成一场锦标赛。在这场锦标赛中，每一种机智都被浓缩为一句调侃；每一个参与者都说出各自的妙言妙语并将自己的经历表现在话语中，这些话语能使每个人感到轻松愉悦，同时头脑又得到锻炼。因而只有在这里，你能够交流思想；在这里，你不必像寓言中的海豚一样，将猴子扛在自己的肩上；在这里，你将被理解，并且不用担心自己的黄金会换来普通的金属。 Here, again, secrets neatly betrayed, and talk, light or deep, play and eddy, changing their aspect and hue at every phrase. Eager criticism and crisp anecdotes lead on from one to the next. All eyes are listening, a gesture asks a question, and an expressive look gives the answer. In short, and in a word, everything is wit and mind. 还是在这里，秘密巧妙地被暴露，或深或浅的交谈轻松愉快地旋转环绕，在每一句话中变换着它们的外表与色彩。热切的评论以及新奇的轶事互相交替。所有的眼睛都在倾听，一个姿势就是一个问题，一个富于表现力的表情就是对于这个问题的回答。简要地说，所有的一切都关乎风趣与机智。 The phenomenon of speech, which, when duly studied and well handled, is the power of the actor and the story-teller, had never so completely bewitched me. Nor was I alone under the influence of its spell; we all spent a delightful evening. The conversation had drifted into anecdote, and brought out in its rushing course some curious confessions, several portraits, and a thousand follies, which make this enchanting improvisation impossible to record; still, by setting these things down in all their natural freshness and abruptness, their elusive divarications, you may perhaps feel the charm of a real French evening, taken at the moment when the most engaging familiarity makes each one forget his own interests, his personal conceit, or, if you like, his pretensions. 当演讲被适当地研究及恰当地处理时，它就成为了演员以及说故事者的一种力量。之前我还从未被这样的一种魔力所彻底地吸引。并非只有我一个人着了魔，所有人都度过了一个愉快的夜晚。聊天的话题渐渐由轶事构成，在这一迅速的转变过程中，引出一些奇怪的忏悔、为数不多的描述以及对于上千的蠢事的叙述，使得这一使人着迷的即兴演说无法被记录下来。但这些事情自然新奇、令人意外又难以捉摸，变化无常，如果能记下来，你或许能感受到真正的法式聚会的魅力。在聚会上，令人着迷的亲切，使大家都忘了各自的利益，忘了自负，或者说是忘了各自的虚荣之心。 At about two in the morning, as supper ended, no one was left sitting round the table but intimate friends, proved by intercourse of fifteen years, and some persons of great taste and good breeding, who knew the world. By tacit agreement, perfectly carried out, at supper every one renounced his pretensions to importance. Perfect equality set the tone. But indeed there was no one present who was not very proud of being himself. 凌晨两点左右，夜宵结束。这时，围绕在桌子旁边坐着的，除了一些交往了十五年的亲密朋友，就是一些有教养、格调高雅、见过世面的人。在吃宵夜时，大家都十分默契地放下了自己的架子。绝对的平等，为接下来的活动奠定了基调。但事实上，在场的人中没有不为自己感到骄傲的。 Mademoiselle des Touches always insists on her guests remaining at table till they leave, having frequently remarked the change which a move produces in the spirit of a party. Between the dining-room and the drawing-room the charm is destroyed. According to Sterne, the ideas of an author after shaving are different from those he had before. If Sterne is right, may it not be boldly asserted that the frame of mind of a party at table is not the same as that of the same persons returned to the drawing-room? The atmosphere is not heady, the eye no longer contemplates the brilliant disorder of the dessert, lost are the happy effects of that laxness of mood, that benevolence which comes over us while we remain in the humor peculiar to the well-filled man, settled comfortably on one of the springy chairs which are made in these days. Perhaps we are not more ready to talk face to face with the dessert and in the society of good wine, during the delightful interval when every one may sit with an elbow on the table and his head resting on his hand. Not only does every one like to talk then, but also to listen. Digestion, which is almost always attent, is loquacious or silent, as characters differ. Then every one finds his opportunity. 德图希小姐多次说过，改变位置会改变一个聚会的气氛，所以她常常坚持客人在离开前一直待在桌旁。从餐厅到客厅，魅力会被破坏。斯特恩曾经说过，一个作者刮过胡须后的想法会与之前的不同。如果斯特恩是对的，那么认为再次回到客厅中的人的心态，与其之前在餐桌上的心态不同的这种想法，应该不会显得唐突吧？气氛不再狂热，人们的眼神也不再注视着琳琅满目的甜点，消失的是那些懒散的心情所带来的快感和吃饱喝足后悠然地坐在当时生产的软椅上时所感受到的惬意。或许当餐后面对着甜点以及各式美酒，众人都可以把胳膊撑在餐桌上，把脑袋放在手上惬意地休息时，人们更愿意面对面地交谈。此时，不仅每个人都愿意交谈，也愿意倾听。人们在消化时总是能够专心致志，具体表现为健谈抑或沉默，这取决于各自的性格。所以每个人都有表现的机会。 Was not this preamble necessary to make you know the charm of the narrative, by which a celebrated man, now dead, depicted the innocent jesuistry of women, painting it with the subtlety peculiar to persons who have seen much of the world, and which makes statesmen such delightful storytellers when, like Prince Talleyrand and Prince Metternich, they vouchsafe to tell a story? 这段很有必要的开场白，应该能使你感受到以下叙述的魅力。叙述者是一个已故的名人，以一种只有老于世故的人才拥有的机敏描绘了妇女那天真的狡黠。由于拥有这样一种机敏，他们承诺讲故事时，都能像塔莱朗亲王和梅特涅亲王那样成为能够带给人欢乐的叙述者。 De Marsay, prime minister for some six months, had already given proofs of superior capabilities. Those who had known him long were not indeed surprised to see him display all the talents and various aptitudes of a statesman; still it might yet be a question whether he would prove to be a solid politician, or had merely been moulded in the fire of circumstance. This question had just been asked by a man whom he had made a prefet, a man of wit and observation, who had for a long time been a journalist, and who admired de Marsay without infusing into his admiration that dash of acrid criticism by which, in Paris, one superior man excuses himself from admiring another.